注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

冲浪淘沙

轻轻的我走了 正如我轻轻的来

 
 
 

日志

 
 

中国译制片回眸  

2011-03-06 17:08:27|  分类: 经典译制片 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  中国译制片回眸系列

译制片回眸 (一)

 

译制片回眸(二)

 

 译制片回眸(三)

 译制片回眸(四)

 译制片回眸(五)

                                                                               中国电影百年之译制片

给日子加点异域情调

译制片时代,是中国电影一段无法绕开的光影回忆。那些曾伴随着一代人成长的译制片,不仅用火辣辣的爱情感染着我们,也在言谈举止、生活细节上左右着时尚的潮流,为我们打开了通向外面世界的一扇窗。

A、诞生:从黑土地出发        

第一部译制片:《普通一兵》

1949年新中国成立以后,国产影片的产量骤增,同时,中国的电影人以极大的热情和魄力引进大量的外国影片。为满足中国观众的需要,中国的电影人对外国影片开始进行同步配音,从而大大方便了外国影片在中国的传播和普及,一些外国影片深入人心的程度甚至不亚于国产影片,译制片就这样出现了,一个新的电影行当——配音演员、配音导演以及录音、编辑等也宣告诞生,外国电影的配音和制作在中国发展为一门独特的艺术。

1949年5月,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂完成了中国第一部译制片《普通一兵》的译制,该片由袁乃晨担任导演,并创造了译制片“对口型”这一翻译影片最核心的准则,袁乃晨后来被称为新中国译制片之父。1950年,又先后译制了《斯大林格勒战役》、《攻克柏林》、《列宁在十月》、《丹娘》等32部前苏联影片,产量惊人,也为中国译制片生产打下了坚实的基础。1951年以后直到文化大革命结束,长影共译制苏联、朝鲜、捷克斯洛伐克、民主德国、日本、波兰、法国、印度、巴基斯坦、尼泊尔等几十个国家的各种类型的影片几百部。这期间,长影译制的《伊万雷帝》、《金星英雄》、《夏伯阳》、《静静的顿河》、《复活》、《上尉的女儿》等苏联影片,《少年游击队》、《为祖国而战》等朝鲜影片,以及《密码》(罗马尼亚)、《好兵帅克》(捷克斯洛伐克)、《流浪者》(印度)、《蟹工船》(日本)、《伪金币》(埃及)等都影响很大,深受广大观众的喜爱。白景晟、向隽殊、肖南、孙敖、陈汝斌等配音演员的声音更是深入人心,许多经典台词成为流行用语,在大众中广泛流行。1977年至1985年,长影译制了25个国家的89部影片,其中,《永恒的爱情》(巴基斯坦)、《阿西门的街》(日本)、《神秘的黄玫瑰》(罗马尼亚)、《浪花之恋》(日本)、《舞台生涯》(美国)等影片皆盛行一时。向隽殊更是以优美甜润的嗓音、清晰准确的吐字、饱含感情的语调成为中国著名的配音演员。她配的玛丝洛娃(《复活》)、阿克西妮亚(《静静的顿河》)、花妮(《卖花姑娘》)、罗西(《永恒的爱情》)等更是成为那一个电影时代最有代表性的“经典声音”,令人回味无穷。

长影是中国译制片的诞生地,上世纪五六十年代,长影的译制工作极大地推动了中国译制片的生产,探索和总结出了许多宝贵的电影译制经验,并形成了生活气息浓郁、幽默和贴近普通大众的译制与配音特点,形成了中国译制片的“长影学派”,其所获得的宝贵经验和成绩永远值得后来的电影人研究与学习。

B、繁荣:在大上海生根

上译厂成立:专门生产译制片 1957年,上海电影译制片厂正式成立,这是新中国惟一一家专门生产译制片的电影单位。在此之前,1951年3月上影翻译组就译制了苏联影片《团的儿子》,此后的《乡村女教师》、《列宁在一九一八》等译制片都影响很大。作为一家专业的译制片生产单位,上海电影译制片厂从上世纪50年代至80年代间,共译制了700多部外国影片,中国电影的译制水准达到了一定高度。从声音的角度来说,上译厂的声音塑造有些甚至超过了原作,是对原作的一种独特的艺术重构。其中,《追捕》、《佐罗》、《王子复仇记》、《简·爱》、《大独裁者》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼娅》等影片堪称中国译制片的经典,并为我们贡献了邱岳峰、孙道临、乔榛、丁建华、李梓、童自荣、毕克等配音大师和陈叙一这样的独一无二的译制片导演、翻译家。

上译厂的译制片风格多样,华美与典雅共存,学术性与创造性高度结合,堪称声音的盛宴,其在翻译、配音包括录制等方面都达到了极高的艺术水准,配音不但与原作水乳交融,更是对原作的升华和拔高,从世界电影的角度来说,上译厂在声音上取得的艺术成就,都是屈指可数甚至是独一无二的。

C、经典:最难忘的声音

著名配音演员:邱岳峰、孙道临、毕克、李梓、童自荣、乔榛、丁建华、刘广宁 ……

声音是配音演员惟一的艺术手段,其创作比单纯的演员难度更大,对艺术天赋、修养、悟性等要求也更高,可以这么说,好的配音演员都是天赋、努力和机缘的有机体,三者缺一不可。中国最著名的配音大师主要都出自上译厂。邱岳峰有俄罗斯血统,又有专业的外语功底,同时还是个不错的话剧与电影演员,这种艺术结构与先天条件成就了他伟大的配音艺术。邱岳峰的声音音色变化多端,感情层次分明有爆发力,常有极富灵感的神来之笔,或沙哑或阴郁或尖刻或邪恶或乖戾或优雅,他的声音创造是惊人的,配音在他这里完善为一门独特的艺术。他配的主要人物有《追捕》中的唐塔、《简·爱》中的罗切斯特、《大独裁者》中的兴格尔与理发师等;著名演员孙道临的配音代表作是《王子复仇记》中的哈姆雷特,其声音高贵、飘渺、技巧高超,感情的拿捏妙到巅毫;毕克配的杜丘让扮演者高仓健也深为叹服,并指定他为自己的御用配音演员;李梓所配的爱斯美拉达、简·爱、叶塞尼娅,童自荣配的佐罗都是中国配音史上的殿堂级声音;乔榛、丁建华是中生代的配音演员,二人的特点是天赋过人,修养、技术和经验都是顶级的,是中国目前配音界的标志性人物。

随着国民外语水平的普遍提高以及影片光碟的普及,译制片已经不是观众接触外国电影的惟一途径了,但是中国的译制片生产一直在延续,同时,技术的提高也使译制片在音效上更加立体与丰富。近些年来,八一电影制片厂译制的《阿甘正传》、《沉默的羔羊》、《珍珠港》等都深受观众的喜爱。目前为止,中国译制片的生产以上海电影译制片厂、长春电影制片厂、八一电影制片厂三大厂为主,其中,上译厂的产量和质量是首屈一指的。随着电影的日益商业化、电视业的挤压以及非专业配音演员的进入,传统的译制片格局已被打乱,电影译制界的重新洗牌是难免的了,但是只要人类的语言不统一,译制作为一种艺术,就将永远延续和发展下去。中国电影百年 长影建厂六十周年

D、难忘经典

《尼罗河上的惨案》   配音:毕克 邱岳峰等..........绝对可以用“群英会”来形容这部影片,配音方面汇集了上译厂几乎所有的精英,任何时候都可以成为配音教学的经典教材。

《茜茜公主》 配音:丁建华 施融........十六岁的罗密·施耐德凭这三部曲影片而一举成名,也许历史真相并不那么美好,但王子公主的故事至此被推到了一个极致。

《佐罗》 配音:童自荣 邱岳峰......就是通过这部片子,人们认识了英俊的阿兰·德隆和具有潇洒声线的童自荣,以至于在很长一段时间内一听到那个熟悉的声音,就会脱口而出——“佐罗”。

《追捕》 配音:丁建华 毕克........     “真由美”成了真善美的代名词,由毕克配音的高仓健在当年还引发了一场“寻找男子汉”的讨论,从此也成了所有高仓健影片的“代言人”。

《魂断蓝桥》 配音:刘广宁 乔榛......    只能说刘广宁甜美圆润的声音令费雯丽的原声也黯然失色。

  评论这张
 
阅读(245)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018