注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

冲浪淘沙

轻轻的我走了 正如我轻轻的来

 
 
 

日志

 
 

经典译制片《音乐之声》赏析  

2012-05-24 22:40:18|  分类: 经典译制片 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
译制片经典:《音乐之声》
译制片经典:《音乐之声》赏析 - lcchurry - Lcchurry的博客

《音乐之声》The Sound of Music
美国 1965年
导演:罗伯特·怀斯Robert Wise
主演:茱莉娅·安德鲁斯Julie Andrews
   克里斯托弗·普勒莫Christopher Plummer
片长:174分钟      

主要配音演员:李梓、毕克、邱岳峰、富润生、乔榛、刘广宁、程晓桦、潘我源、尚华

片  名:音乐之声The.Sound.of.Music
出    品:20世纪福克斯电影公司[美国]
译    制:上海电影译制厂1976年译制
翻    译:陈叙一     导    演:陈叙一
主配演员:

朱莉.安德鲁丝 ……玛利亚……李  梓
      克里斯多弗.普卢默……冯.特拉普上校……毕  克
      埃莉诺.帕克……斯洛德男爵夫人……林  彬
      理查德.海顿……麦克斯.德特威勒……邱岳峰
      佩吉.伍德……女修道院院长 ……张同凝
      查米恩.卡拉……莉泽尔.冯.特拉普……刘广宁
      希瑟.曼兹斯……路易莎.冯.特拉普……程晓桦
      本.赖特 ……海利.兹勒……尚  华
吉尔克斯特.斯图尔特……弗朗兹 ……富润生
其他配音:玛格丽特嬷嬷/女管家……潘我源
上校大女儿的男朋友罗普 …… 乔  榛
贝尔塔嬷嬷 …… 赵慎之
附:
央视国语重配版 译制名单
主配演员:

姜玉玲 ……玛利亚
      徐  涛 ……冯.特拉普上校
其他配音:刘之玲、郑建初、王丽桦、姜广涛

【简介】

在奥地利,一个性格活泼、出身贫寒的修女——玛利亚来到特拉普上校家里当家庭教师,管教他的7个调皮的孩子。她从音乐教育着手,耐心教导,不仅赢得了孩子们的爱,也深深打动了上校的心,玛利亚和上校相亲相爱并结婚。1938年当德国并吞奥地利时,上校不愿替德国法西斯效忠,全家以“家庭合唱团”为掩护,终于逃出了纳粹的虎口。

本片取材于真实事件,根据玛利亚·特拉普的自传体同名小说和理查德·罗杰斯以及奥斯卡·汉默斯坦的音乐剧改编。本片既是一部优美动人的音乐故事片,又是一曲爱国主义的赞歌。影片中的歌舞和人物、情节有机的融合为一体,为影片增添了无穷的光彩。该片卖座经久不衰,其中的歌曲《多·来·米》、《孤独的牧羊人》、《雪绒花》等早已脍炙人口。

迄今为止,我还是第一次完整地看了一遍本片的上译配音版本。印象里,我国影院里并没有公映过这个配音版,倒是在电视里播映过几回。说实话,对这部以优美配乐和歌曲见长的美国经典音乐片,起初我是很反感看配音版的,总觉得如果听到剧中人唱歌和他/她说话时的声音不一样,会有种奇怪的感觉,所以对配音版本也没什么特殊的感情。在VCD刚刚兴起的那个年代,我就买了一套原版的来看了,很快就被剧中秀丽的山水景色和演员出色的表演迷住了。那些插曲已经耳熟能详,因为家中的一盒配音电影原声集锦磁带中就有这些了,其中的奥地利民谣《雪绒花》更是在中学时经常被同学们用来在晚会上表演的曲目。

说到配音,感觉毕克配的上校刚开始沉稳、严厉,继而温柔、体贴,符合人物情绪的变化;而李梓配的家庭教师玛利亚则显得高贵典雅有余,却青春活泼气息不足,不太符合剧中人懂世事乐天单纯的性格特征。七个孩子则配得各有千秋,有声有色。

电影《音乐之声》配音遗憾颇多 四主创已去世

电影《音乐之声》配音遗憾颇多四主创已去世 《音乐之声》剧照

由本报和爱加西西里主办的美国百老汇经典音乐剧《音乐之声》将于4月10日至14日在山城上演。对于舞台版《音乐之声》的而言,观众的熟悉程度也许远不如电影版《音乐之声》,这部影片曾于上世纪70年代被我国引进,并由上海译制片厂制作,当时,上译厂汇聚了一大批著名的配音演员,片中的主角也由李梓、毕克担任配音。记者近日联系了上译厂,从工作人员口中了解到了当年那些参与影片制作的情况。

译制片四主创都已去世

记者先联系上了上译厂办公室,但随后的反馈情况却不尽如人意,原因是很多当年的配音主创都已去世了。上译厂办公室的张主任介绍说,包括导演陈叙一、主角毕克、邱岳峰、尚华在内的四人都已经先后离世,女主角李梓目前不在上海联系不上,而另一女配角刘广宁目前在香港。他介绍说,影片1976年被国家广电局引进,原来的片长大约有三个小时,后来他们适当做了删减,最终保留的版本大约近两个小时。

这部影片不适合配音

据上译厂工作人员介绍,其实这部影片并不适合配音。因为它是以优美配乐和歌曲见长的美国经典音乐片,配音演员只能配对话的部分,不可能连唱歌的部分也一并配了,但是对白和唱歌如果是两种声音,会给人一种很奇怪的感觉,所以他们当时很是犯难,译制完成后,这部作品也不是上译厂的上乘之作,在他们译制的经典作品里面算是一个败笔。只是片中的风景相当优美,所以配音演员们工作时情绪都很放松,配音工作也比平常快了很多,顺利完成。

毕克声音更抢“耳”

影片中的两大主角由李梓为玛利亚配音,毕克为冯·特拉普上校配音。两人都是经验丰富的演员,李梓一生中配过300多部,毕克则是500多部。在《音乐之声》中,李梓的声音特点是华丽、柔和,但对影片角色的性格特点把握不够。她配的家庭教师玛利亚则显得高贵典雅有余,却青春活泼气息不足,不太符合剧中人乐天单纯的性格特征。而毕克配的上校刚开始沉稳、严厉,继而温柔、体贴,符合人物情绪的变化,给人留下了深刻印象。

而这些配音中留下的遗憾也许只有一个办法去弥补了,去看看地道的原版音乐剧吧。

  (本栏稿件由记者 罗伟采写)

  重庆诗人李钢:

  《音乐之声》很洋气

  电影《音乐之声》在国内曾被反复上映,造就了一大批对这部作品再熟悉不过的忠实观众,而电影《音乐之声》则由音乐剧改编而成,其中《雪绒花》、《哆来咪》等名曲广为流传。记者采访了几位老影迷,他们至今对这部经典电影都记忆犹新。

  重庆万和院线的负责人何先生向记者透露,影片《音乐之声》来到重庆应该是1984年的事情,当时这部电影并没有在影院公映,而是以内部资料片的形式流传,更多的人则是通过录像带喜欢上了这部经典作品。何先生说他自己就先后看了三遍,里面的经典歌曲《雪绒花》、《哆来咪》都让他感受到一种从未有过的新鲜。

  著名诗人李钢则回忆说,记得同时期社会上很有些外国的经典作品流行,比如说南斯拉夫的《瓦尔特保卫萨拉热窝》、法国的《佐罗》、日本的《人证》等影片,而作为音乐影片《音乐之声》在当时的很多中国人看来,显得洋气了一点。他说,这部影片的艺术造诣很高,能够与之比肩的,他印象中还有一部影片《出水芙蓉》


 

  评论这张
 
阅读(2279)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017